Innocentius episcopus, servus servorum Dei. Dilectis filiis Roberto ma翻訳 - Innocentius episcopus, servus servorum Dei. Dilectis filiis Roberto ma日本語言う方法

Innocentius episcopus, servus servo

Innocentius episcopus, servus servorum Dei. Dilectis filiis Roberto magistro religiose militie Templi quod Iherosolimis situm est, ejusque successoribus et fratibus tam presentibus quam futuris in perpetuum. Omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est, descendens a patro luminum, apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio. Provide, dilecti in Domino filii, de vobis et pro vobis, omnipotentem Dominum collaudamus, quoniam in universo mundo vestra religio et veneranda institutio nuntiatur. Cum enim natura essetis filii ire et seculi voluptatibus dediti, nunc, per aspirantem gratiam, evangelii non surdi auditors effecti, relictis pompis secularibus et rebus propriis, dimissa etiam spatiosa via que ducit ad mortem, arduum iter quod ducit ad vitam, humiliter elegistis, atque ad comprobandum quod in Dei militia computemini signum vivifice cruces in vestro pectore assidue circumfertis. Accedit ad hoc quod tanquam veri Israelite atque instructissimi divini prelii bellatores, vere karitatis flamma succensi, dictum evengelium operibus adimpletis quod dicitur: majorem hac dilectionem nemo habet quam ut animam suam ponat quis pro animis [sic] suis; unde etiam, juxta summi Pastoris vocem, animas vestras pro fratribus ponere eosque ab incursoribus paganorum defensare, minime formidatis; et, cum nomine censeamini milites Templi, constituti estis a Domino catholice ecclesie defensores et inimicorum Xpisti impugnatores. Licet autem vestrum studium et laudanda devotio in tam sacro opere, toto corde et tota mente desudet. Nichilominus tamen universitatem vestram exortamur in Domino, atque, in peccatorum remissionem, auctoritate Dei et beati Petri, apostolorum principis, iam vobis quam servitoribus vestres injungimus, ut pro tuenda catholica ecclesia, et ea que est sub paganorum tyrannide, de ipsorum spurcitia eruenda, expugnandos inimicos crucis, invocato Xpisti nomine, intrepide laboretis. Ea etiam que de eorum spoliis ceperetis, fidenter in usus vestros convertatis, et, ne de his, contra velle vestrum, portionem alicui dare cogamini, prohibemus. Statuentes ut domus seu Templum, in quo estis, ad Dei laudem et gloriam, atque defensionem suorum fidelium, et liberandam Dei ecclesiam, congregati, cum omnibus possessionibus et bonis suis que inpresentiarum legitime habere cognoscitur, aut, in futurum, concessione pontificum, libertate regum vel principum, oblatione fidelium, seu aliis justis modis, prestante Domino, poterit adipisci, perpetuis futuris temporibus, sub Apostolice Sedis tutela et protectione consistat. Presenti quoque decreto sanctimus, ut vita religiosa que in vestra domo est, divina inspirante gratia, instituta, ibidem inviolabiter observetur, et fraters inibi omnipotenti Domino servientes, caste et sine proprio vivant, et, professionem suam dictis et moribus comprobantes, magistro suo aut quibus ipse preceperit, in omnibus et per omnia, subjecti et obedientes existant. Preterea quemadmodum domus ipsa hujus sacre vestre institutionis et ordinis fons et origo esse promeruit, ita nichilominus omnium locorum ad eam pertinentium caput et magistra in perpetuum habeatur. Ad hec adjicientes, precipimus ut, obeunto te, dilecte in Domino fili Roberte, vel tuorum quolibet successorum, nullus ejusdem domus fratribus proponatur, nisi militaris et religiosa persona, que vestre conversationis habitum sit professa, nec ab aliis, nisi ab omnibus fratribus insimul vel a saniori ac puriori eorum parte qui proponendus fuerit, eligatur. Porro consuetudines, ad vestro religionis et officii observantiam, a magistro et fratribus communiter institutes, nulli ecclesiastice seculariove persone infringere vel minuere sit licitum. Easdem quoque consuetudines a vobis aliquanto tempore observantas, et scripto firmatas, non nisi ab eo qui magister est, consentiente tamen saniori parte capituli, liceat immutari. Prohibemus autem et omnimodis interdicimus ut fidelitates, hominia sive juramenta, vel reliquas securitates, que a secularibus frequentantur, nulla ecclesiastica secularisve persona, a magistro et fratribus ejusdem domus exigere audeat. Illud autem scitoto quoniam, sicut vestra sacra institutio et religiosa militia, divina est providentia stabilita, ita nichilominus nullius vite religiosioris obtentu ad locum alium vos convenit transvolare: Deus enim qui est incomutabilis et eternus, mutabilia corda non approbat, sed pocius sacrum propositum semel inceptum perduci vult usque in finem debite accionis. Quot et quanti sub militari cingulo et clamyde terreni imperii Domino placuerunt, sibique memoriale perpetuum reliquerunt? Quot et quanti, in armis bellicis constituti, pro testamento Dei et paternarum legum defensione, suis temporibus, fortiter dimicarunt, atque manus suas in sanguine infidelium Domino consecrantes, post bellicos sudores, eterne vite bravium sunt adepti? Videte itaque vocationem vestram, fraters, iam milites quam servientes, atque juxta apostolum, unusquisque vestrum, in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat; ideoque fraters vestros, semel devotos atque in sacro collegio receptos, post factam in vestra militia professionem, et habitum religionis assumptum, revertendi ad seculum nullam habere precipimus facultatem. Nec alicui eorum fas sit, post factam professionem, semel assumptam crucem Dominicam et habitum vestre professionis abicere, vel ad alium locum seu etiam monasterium, majoris sive minoris religionis obtentu, invitis seu inconsultis fratribus aut eo qui magister extiterit, liceat transmigrare nullique ecclesiastice secularive persone ipsos suscipiendi aut retinendi licentia pateat. Et quoniam qui sunt defensores ecclesie, de bonis ecclesie debent vivere ac sustenari, de rebus mobilibus vel se moventibus seu de quibuslibet que ad vestram venerabilem domum pertinent, a vobis decimas exigi, contra voluntatem vestram, omnimodis prohibemus. Ceterum decimas quas, consilio et consensu episcoporum de manu clericorum vel laicorum, studio vestro extrahere poteritis, illas etiam quas, consentientibus episcopis et eorum clericis, acquiretis, vobis auctoritate apostolica confirmamus. Ut autem ad plenitudinem salutis et curam animarum vestrarum nichil vobis desit, et ecclesiastica sacramenta et divina officia vestro sacro collegio commodius exhibeantur, simili modo sancimus, ut liceat vobis honestos clericos et sacerdotes, secundum Deum, quantum ad vestram scientiam, ordinatos, undecumque ad vos venientes, suscipere, et tam in principali domo vestra quam etiam in obedientits et locis sibi subditis, vobis habere. Dummodo si e vicino sunt, eos a propriis episcopis expetatis, idemque nulli alii professioni vel ordini teneantur obnoxii. Quod si episcopi eosdem vobis concedere forte noluerint, nichilominus tamen eos suspiciendi et retinendi auctoritate sancta Romane ecclesie habeatis. Si vero aliqui horum, post factam professionem, turbatores religionis vestre aut domus, vel etiam inutiles apparuerint, liceat vobis eos, cum saniori parte capituli amovere, ejisque tanseundi ad alium ordinem, ubi, secundum Deum vivere voluerint, licentiam dare et loco ipsorum alios idoneos substituere; qui etiam unius anni in vestra societate spatio probentur, quo peracto, si mores eorum hoc exegerint, et ad vestrum servitium utiles inventi fuerint, tunc demum professionem faciant regulariter vivendi et magistro suo obediendi, ita ut eundem victum et vestium vobiscum habeant necnon lectisternia, excepto eo quod clausa vestimenta portabunt. Sed nec ipsis liceat de capitulo vel cura domus vestre se temere intromittere, nisi quantum a vobis eis fuerit injunctum; curam quoque animarum tantum habeant quantum a vobis fuerint requisiti; preterea nulli persone extra vestrum capitulum sint subjecti tibique, dilecte in Domino fili Roberte, tuisque successoribus tanquam magistro et prelato suo, in omnibus et per omnia obedientiam deferant. Precipimus insuper ut ordinationes eorumdem clericorum qui ad sacros ordines fuerint promovendi a quocumque volueritis, catholico suscipiatis episcopo, siquidem catholicus et gratiam apostolice sedis habuerit, qui nimirum nostra fultus auctoritate quod postulatur indulgeat. Eosdem autem pro pecunia predicare aut lucro, vosque pro hujusmodi causa ad predicandum mittere prohibemus, nisi forte magister Templi, qui pro tempore fuerit, certis ex causis id faciendum esse providerit. Quicumque sane ex his in vestro collegio suscipientur stabilitatem loci, conversionem morum, seque militaturos Domino, diebus vite sue, sub obedientia magistri Templi, posito scripto super altare, in quo contineantur ista, promittent. Salvo quoque episcopis jure episcopali, tam in decimis quam in oblationibus et sepulturis, nichilominus concedimus facultatem, in locis sacro Templo collatis, ubi familia vestra habitat, oratoria construere, in quibus utique ipsa divina officia audiat ibique, si quis ex vobis vel ex eadem familia mortuus fuerit, tumuletur. Indecens enim est et animarum periculo proximum, religiosos fraters, occasione adeunde ecclesie, se virorom turbis et mulierum frequentie immiscere. Decernimus insuper auctoritate apostolica, ut, apud quemcumque locum vos venire contigerit, ab honestis atque catholicis sacerdotibus penitentiam, unciones seu alia quelibet sacramenta ecclesiastica suscipere liceat, ne forte ad preceptionem spiritualium bonorum vobis quippiam deesse valeat. Quia vero omnes in Xpisto unum sumus, et non est personarum differentia apud Deum, tam remissionis peccatorum quam alterius beneficeintie, atque apostolice benedictionis que vobis indulta est, etiam familias et servientes vestros volumus esse participes. Nulli ergo hominum liceat, predictum locum temere perturbare aut ejus possessions aufferre vel ablatas retinere, minuere aut alilquibus vexationibus fatigare, sed omnia integra conserventur vestris atque aliorum Dei fidelium usibus omnimodis profutura. Si quis igitur hanc nostre constitutionis paginam sciens, contra eam temere venire temptaverit, secundo tertiove commonitus nisi reatum suum
0/5000
ソース言語: -
ターゲット言語: -
結果 (日本語) 1: [コピー]
コピーしました!
イノセント、司教、神のしもべのしもべ。それ以上の現在と未来の両方の彼の最愛の息子ロバート、エルサレムに位置する寺の宗教的な秩序の団長、とその部下との兄弟に。すべての良い贈り物、あらゆる完全なギフトは、上からのもので、誰と何variableness、回すのも影ではありません、ダウンライトの父から来ます。また、あなたはあなたの、主にあって、最愛の息子を提供し、あなたの宗教的な注文は、お使いの由緒ある機関が全世界に知られて作られているので、あなたのために、全能の神を賛美しなければなりません。あなたが自然になった時の怒りの子、この時代の喜びは、今、感激の恵みを通して、あなたは、死に至る広い道を放棄した、見捨てられた世俗的な誇示や私有財産を持つ、生活につながるハードな方法福音の行き届いた聞き手となり、謙虚にあなたが選択した、と彼らはあなたが常にあなたの胸にサインを与える十字架を負う神の騎士であることを実証するように。彼は、男は自分の同胞への[sic]の魂のために自分の命を捨てることを同じように真のイスラエル人と聖戦の中で最も熟練した戦士たちは、確かに、言​​われて、あなたの行為によってだれがかれらないこれよりも大きな愛を果たす炎によって解雇されている、という事実に上がります 「こうして、大きなシェパードによると、恐れていない異教徒の攻撃からそれらを守るために兄弟たちのためにあなたの命を捨てます。と、寺の騎士の名前で、あなたは主に反対するカトリック教会、キリストの敵のディフェンダーに任命されました。そのあなたの追求し、すべてのあなたの心を持つような神聖な行為で称賛に値する献身で、すべてのあなたの心を持つという事実にもかかわらず。それにもかかわらず、我々はに対して、罪の赦し、神と聖ペテロの権威、使徒の王子、あなたが同様に彼らの汚物から救出あなたのカトリック教会を保護するためにあなたを提供するものと、異教徒の圧政下にあること、のために、主にあなたの会社を奨励し、十字架の敵、あなたが果敢に戦うキリストの敵の名前に呼びかけ。あなたは戦利品から受け取るものは、あなたが自信を持って、あなた自身の使用を置くことができ、かつ、あなたの意志は誰に一部を与えることを強制されるように、これらはもちろんのこと、それらを禁止します。合法的にすべての彼らの所有物であることが知られている神、そして彼の商品の教会の解放として、家やあなたが賞賛と栄光、そして彼の忠実なものの防衛のために、である、寺院、それを決定する、または将来的に司教の譲歩の自由の王を通じまたは君主、忠実なの提供、または他だけの手段は、神の助けを借りて、使徒座の後見人と保護の下でなければなりません。宗教的な生活は、あなたの家の中で神の恵みのインスピレーションであり、税関は神聖に観察されるものとし、その中で主に仕える兄弟は、単語や道徳によって自分の職業を確認し、個人財産なしchastely住んでおり、この現在の法令、誰のものとのキャプテン彼はすべてのものにし、すべてのものに、ordains、対象と従順です。あなたの神聖な機関のこの家は、ソースと秩序の起源であることを値したので、それは同様に永遠にそれに属しているすべての場所の頭部および主要なものでなければなりません。また、私たちはあなたに、主ロバートで最愛の息子、あなたやあなたの後継者のいずれかが、兄弟たちの同じ家のいずれも軍事と生活のあなたの方法の習慣であることを公言宗教人を除いて、記載されていないことがないと、そのコマンド、また他の人から、彼らは同時にすべての兄弟たちにしている場合を除き、または誰がより良いとそれらのより純粋な部分が選択されている少なくともによって提案されるべきです。また、税関は、その義務と宗教、共同マスターによって制定され、その兄弟たちの遵守のために、それは聖職者のために合法的であるかを侵害または減少します。それらの同じ習慣は、いくつかの時間のためにあなたによって観察し、書面で修正され、章の少なくとも大半の同意を得て、マスターでは変更できませんが変更される場合があります。私たちは、禁止し、マスターとこの家の兄弟いずれかから熱心に勧めるために、多くの場合、secularsによって使用されるすべての可能な方法忠誠、敬意、宣誓またはその他の有価証券、素人の任意の聖職者を禁止します。一度、実際に不変、永遠である神は、不定心を承認しないために、むしろ神聖な計画を望む:またあなたの神聖な機関や宗教騎士が、それが確立されていないされているように、それは同様にあなたが別の場所に再配置するために、宗教的な生活の口実を持たなければならない、ということに注意してくださいによるアクションの終了につながることが、意図されました。世俗権力の軍事服装でどのように多くの偉人が主を喜ば、永遠の記念を示すために?どのように多くの、どのように偉大な人の戦いの鎧では、自分の時間で、神の契約のための法律、および父親の防衛のために、勇敢で戦い、主、異教徒の血液中の彼の手の手を奉献し、戦闘で労苦した後、永遠の生命の報酬を受け取りましたか?私は、同じ呼び出しでのサービスの男性、使徒が言うように、あなたの一人一人が、彼はこの中で、呼ばれた前記あなた、兄弟たちの呼び出しは彼が残るようにすることを次に参照してください。したがって、あなたの兄弟、一度、一度専用のあなたの騎士の職業を作り、宗教、習慣、ため、世俗の生活に戻るには任意の能力を仮定した後、神聖な生活の中に受け入れを拒否。兄弟や演技のマスターが、それは許されないと何の聖職者や素人されていない場合には、多かれ少なかれ、宗教的な生活のため、人のために、一度あなたの職業の習慣を取り上げて、主の十字架を脱ぎ捨てるために、職業を行った後、またはいくつかの他の場所、さらには修道院に合法的ではありませんどちらも許可を受け入れますか、自分自身のためにそれを維持します。と教会の商品のうちの教会の擁護している人、生きるべきと持続する、すべての可動や移動不能財産とあなたから離れてあなたの由緒ある家に属しているものから、すべての手段によってあなたの意志に反して十分の一の強要は禁止しています。残りのために、との協議や聖職者の手からの司教の同意後に、人々を置く、十分の一は、我々はあなたの熱意によって抽出し、また、それらのあなたは、ローマ教皇の権威の権限で入手することを司教とその聖職者の同意を得、とする、可能性があります。しかし、何が救いの膨満感、あなたの魂のケアであなたに欠けていない、と教会と神聖サービスの秘跡されるようにするためにあなたの聖なる注文の大学に提出することがより便利であり、彼らはあなたに到着どこ、私たちは、定められ、これまでにあなたの知識として、神によると、正直司祭と聖職者を受け取るためにあなたに許可する、制裁します彼らが来て、あなたの家の、ならびに本社で、それに従属する他の場所に両方それらを保つために。彼らは近所からのものである場合、あなたは彼らのために彼らの司教に依頼し、他の専門職や注文に同じ。しかし、司教は、決して、あなたにあなたにそれを認めると神聖ローマ教会の権威によって、それらを保持する意思がある場合。しかし、それらのいくつかは、職業を行った後、この章の一部を除去した方が良いと一緒にご注文や家でのトラブル、または単に有用ではない、あなた、ように見える場合は、彼らが与えるために、その他の適切なライセンスとそれらを配置するために、神に従って生きることを望む場合には、ライセンスが異なるために転送します代替; 彼らは年間であなたのコミュニティ内でテストすることができることを、成果に、道徳場合、彼らは人生だけでなく、寝具や衣類の同じ方法を持つようにを除いて、あなたと一緒に、その後の生活のルールとしての彼自身の方法のマスター最後に、彼らは、彼らが作るの職業に従うことをしているものでなければならない、とあなたのサービスに有用であることが判明しました彼は彼の肩を閉じたため。しかし、彼らは気にしませんでしたか、彼らは、彼は彼らが閉鎖着るものを除いて、聞かせていたあなたの家での章で選択しました。あなただけの魂のような多くの注意を持っているから、彼らが必要としなければなりません。あなたの章の外誰を受けることと、加えて、あなた、主ロバートの私の最愛の息子に、あなたとあなたの後継者は、彼らのマスターと高位聖職者たちのように、すべてのものにし、すべてのものに服従を提供していません。それはカトリックと間違いなく私たちの機関によってサポートされている、使徒座の恵みであるためまた、あなたは神聖な注文に望むかもしれない聖職者のordinationsを残すことが、カトリックの司教に、必要とされるもの授けます。また、お金や利益のために説教し、あなたはそれが具体的な理由は、引当金を作るために与えられているために寺院の団長は、時間のために、ということが起こる場合を除き、同じ目的のために説教するためにそれらを送信します。これらの誰が、寺のマスターへの服従の下で、彼の習慣を変更し、彼の人生の日に主のために戦うために、居住地の永続性を維持するためにあなたの会社の中に受け入れられているこれらの事を含まれている祭壇、上に書かれたに置かれた、より多くを約束します。また、十分の一のような、そして宗教的なサービスや埋葬の両方の司教聖公会の権利のために予約しているが、同様にあなたのまたは同じファミリーのいずれかの場合には宗教的なサービスは確かに、そこに保持されるであろうにあなたのコミュニティが存在する神聖な寺院で礼拝所、に権限を付与彼が埋め込まれていてもよいです。教会に行くの際に、女性の群衆に巻き込ま魂への危険性、兄弟、口実がないのは不適切です。どんな場所で何かないように、あなたが告白、慰めの正直で、カトリックの司祭から、到着してしまった、他のすべては、教会の秘跡を受けるべきで、ローマ教皇の権威によって私も法令は霊的な賜物の参加者をに欠けています。しかし、私たちは1キリストにすべてであり、罪の赦しで、その他のbeneficencesの両方の神と顔の区別、およびあなたに付与されている使徒の祝福がありませんので、我々はそれを共有するためにあなたのコミュニティ、あなたのしもべであることを願っています。誰に許可されているので、どのようなランダムに上記の場所を保持するために、またはオフから邪魔したり、彼の財産は、減少または任意のaliiqueでそれらを乱すが、すべての可能な方法で、ご注文と神の他の忠実なの手つかずに保つ必要がありません撮影されています。どんな男は、したがって、この私たち令は、それを知って、それが軽率にそれに反対することを試みるべきであると、第二または第三のために警告された場合
翻訳されて、しばらくお待ちください..
 
他の言語
翻訳ツールのサポート: アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イボ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラント語, オランダ語, オリヤ語, カザフ語, カタルーニャ語, カンナダ語, ガリシア語, キニヤルワンダ語, キルギス語, ギリシャ語, クメール語, クリンゴン, クルド語, クロアチア語, グジャラト語, コルシカ語, コーサ語, サモア語, ショナ語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア(グルジア)語, スウェーデン語, スコットランド ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, スンダ語, ズールー語, セブアノ語, セルビア語, ソト語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チェワ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, ドイツ語, ネパール語, ノルウェー語, ハイチ語, ハウサ語, ハワイ語, ハンガリー語, バスク語, パシュト語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィンランド語, フランス語, フリジア語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシャ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マラガシ語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, モン語, ヨルバ語, ラオ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体字中国語, 英語, 言語を検出する, 韓国語, 言語翻訳.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: